CEO i DeepL beson se IA mund ta zhdukë plotësisht barrierën gjuhësore në ndërveprimet e biznesit – por thotë se të mësosh një gjuhë ia vlen ende, sepse pas çdo gjuhe qëndron një kulturë që IA nuk mund ta përkthejë.
Imagjinoni të jeni në një sallë takimesh me kolegë nga Greqia, Rusia, Egjipti dhe Gjermania, secili duke folur gjuhën e vet, secili duke dëgjuar të gjithë të tjerët në gjuhën e vet gjithashtu.
Kjo është bota që Jarek Kutylowski, bashkëthemelues dhe CEO i DeepL, beson se është e arritshme.
Duke folur për Euronews Next në VivaTech në Paris, Kutylowski shpalosi vizionin e tij për përkthimin në kohë reale në biznesin ndërkombëtar.
Kutylowski tha se dëshiron, veçanërisht në një kontekst biznesi, që të dyja palët e një bisede të flasin gjuhën e tyre.
“Nëse po zhvilloni një intervistë në Portugali, [dua] që ju të jeni në gjendje të flisni gjuhën tuaj dhe partneri i intervistës të jetë në gjendje të flasë gjuhën e tij,” tha ai, duke shtuar se qëllimi është “një bisedë plotësisht e rrjedhshme, ku të dy jo vetëm që e kuptoni njëri-tjetrin, por ku ndiheni edhe të sigurt dhe të sigurt”.
Lexo edhe: Norvegjia ndalon përdorimin e AI-së në shkollat fillore
Teknologjia është projektuar për përdorim të përditshëm në biznes, veçanërisht në thirrjet video që tani dominojnë punën ndërkombëtare.
“Shumë nga bisedat që janë shumëgjuhëshe sot ndodhin në të vërtetë virtualisht,” tha ai, duke vënë në dukje se platforma si Microsoft Teams ose Zoom e bëjnë integrimin të thjeshtë sepse “mikrofonat janë tashmë aty, altoparlantët janë tashmë aty”.
Për një takim shumëgjuhësh, procesi është projektuar të jetë pa mundim. “Ju thjesht zgjidhni gjuhën në të cilën dëshironi t’i dëgjoni të gjithë… dhe gjithçka tjetër trajtohet në mënyrë magjike në sfond,” shpjegoi Kutylowski. “Ju ftoni DeepL në takimin tuaj.”
Kjo kompani me seli në Këln është një lider në këtë fushë. Sipas një vlerësimi të pavarur të vitit 2026 nga Slator, DeepL Voice, produkti i përkthimit të zërit me inteligjencë artificiale në kohë reale i kompanisë, i tejkalon Microsoft Teams, Zoom dhe Google Meet në saktësi, rrjedhshmëri dhe besueshmëri, duke marrë 96.4 nga 100 pikë për cilësi.
Nga sallat e takimeve te konferencat
Ambiciet e Kutylowski-t aktualisht janë të përqendruara te klientët e biznesit, duke përfshirë edhe mjediset më kërkuese.
Për ta bërë këtë, kompania e tij sapo bleu Mixhalo, një platformë audio me kohë reale dhe me vonesë ultra të ulët me bazë në San Francisko.
Ideja është që teknologjia e tyre të përdoret në evente të mëdha si VivaTech, plus të zbatohet në mjediset e mbështetjes së klientëve dhe në rrjedhat e tjera ndërkombëtare të punës së biznesit.
Kutylowski thotë për marrëveshjen: “Ekipi i Mixhalo ka zgjidhur një nga problemet më të vështira në audion live, i cili është ofrimi i tingullit me besnikëri të lartë për mijëra njerëz në të njëjtën kohë me praktikisht zero vonesë.”
Ambicia e tij është që gjuha të zhduket plotësisht si një kufizim biznesi.
“Nëse drejtoni një biznes francez, mund të shkoni dhe të filloni shitjen në Gjermani nesër, dhe nuk keni pse të humbni asnjë moment duke menduar fare për gjuhën gjermane,” tha ai. “Thjesht zgjidhet në mënyrë transparente në sfond.”
Kufijtë e përkthimit
Pavarësisht besimit të tij në të ardhmen e përkthimit të mundësuar nga inteligjenca artificiale, Kutylowski është i qartë për hollësitë që mbeten të vështira për t’u kapur, veçanërisht në kultura shumë të ndryshme.
“Nuk mund ta bësh këtë në mënyrë të përsosur sepse disa gjëra, është madje e pamundur t’i tregosh ato në një kulturë tjetër sepse ajo kulturë nuk ka kaluar ndoshta nëpër disa momente historike në të kaluarën,” pranoi ai.
Ai tregon për prejardhjen e tij si provë se sa thellë ndërthuren kultura dhe gjuha.
I lindur në Poloni dhe i rritur midis Polonisë dhe Gjermanisë, ai thotë se historitë e ndryshme të të dy vendeve formuan mënyrën se si ai e sheh botën.
“Ishte diçka jashtëzakonisht e dobishme për mua të kuptoja këto dy mënyra jetese dhe këto dy mënyra rritjeje,” vazhdoi Kutylowski.
Ai argumenton se kjo boshllëk është pikërisht arsyeja pse mësimi i gjuhëve ka ende vlerë, edhe pse inteligjenca artificiale përmirësohet. “Ia vlen të mësosh një gjuhë sepse po mëson kulturën tjetër me të”, theksoi ai.
Kutylowski e krahason mësimin e gjuhëve me mësimin e matematikës. Shkollat ende u mësojnë fëmijëve të mbledhin dhe zbritin me dorë edhe pse kompjuterët e bëjnë më mirë, “sepse kjo është me të vërtetë thelbësore për rritjen tonë si njerëz”, tha ai.
Sa i përket gjuhës së tij të ardhshme, shefi i DeepL ka në sy një gjuhë të njohur për vështirësinë e zotërimit. “Mendoj se japonishtja është interesante”, tha ai.
“Është kaq e komplikuar, por në të njëjtën kohë është kaq e bukur dhe e ndryshme, sa do të ishte si një sfidë vërtet e madhe, e këndshme.”





1 Comment
Pingback: Sam Altman thotë se një ditë do të detyrohemi të paguajmë edhe për inteligjencën artificiale - Technews.al